Así habló Frau Koujiro ~ Parte 2: Capítulo #6 Robotics;Notes

Así habló Frau Koujiro  Parte 2- Capítulo 6 RoboticsNotes

Como ya comenté en la primera parte (la que corresponde al capítulo cuatro del anime de Robotics;Notes), he decidido realizar una guía de todos los memes y expresiones que Frau Koujiro utiliza en los diferentes episodios de esta serie.

Pues bien, esta parte dos se refiere al capítulo seis de la obra (Es muy triste ver morir tu sueño) y, como en la primera entrada, añadiré las adaptaciones que decidimos hacer en Friki no Fansub, el grupo en donde estoy traduciendo la susodicha Robotics;Notes. Así pues, bienvenidos al maravilloso mundo de los memes japoneses, parte dos.

Cabe decir que en este episodio también salen algunas expresiones que ya se vieron en la primera parte, por lo que no las añadiré a esta entrada.

  • Minuto 00:29 > Hype. / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.

Estas siglas provienen de las onomatopeyas japonesas “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか), que se utilizan para expresar “nerviosismo” y una sensación “reluciente”. Literalmente sería algo como “centellear de nerviosismo”. En el ámbito de Internet, las siglas wktk se utilizan antes de que ocurra un evento que se espera con entusiasmo. Sirve para transmitir una sensación de expectación.

Ahora bien, en este capítulo, Frau utiliza el wktk a modo de contraseña esperando que Subaru le conteste lo que se suele decir tras un wktk: “kita kore” (キタコレ), una expresión sencilla que sirve para decir “Por fin”. Sin embargo, el pobre Subaru, que se ve que no tiene mucha idea de las modernidades de Internet, responde algo sin relación ninguna: un angustioso “kamoshika” (カモシカ), un animal asiático conocido como seraus. Ésa es la razón por la que en el fansub decidimos poner como respuesta “Protip”, una expresión que se aleja de ese sentimiento del HYPE.

  • Minuto 12:46 > No subestimes mi trabajo como guarda de la casa. / Meme original: 自宅警備員 (Fuente: Bangin). Lectura: jitaku keibiin.

Este término no es un meme por sí mismo, pues simplemente significa “guarda de seguridad de tu propia casa”. Sin embargo, los hikikomori lo utilizan para no tener que referirse a ellos mismos como “NEET” o “hikikomori”. Es una suerte de chiste: si estás todo el día en tu casa es como si fueras su guarda de seguridad. Este eufemismo tiene una vuelta más y sucede cuando los padres de este “guarda de seguridad” deciden echan a su hijo de casa por vago. Es entonces cuando se dice que has recibido una “jitaku keibiin kaiko tsuuchi” (自宅警備員解雇通知), un “aviso de despido como guarda de seguridad de tu propia casa”.

  • Minuto 13:42 > Entonces, ¿puedo llamarte Frau-bou? / Meme original: フラウ坊. Lectura: Frau-bou.

Esto no es un meme, sino un juego de palabras; pero al ser algo rebuscado he decidido explicarlo. A Frau no le gusta que le llamen por su DQ Name (Kona), por lo que Aki-chan le propone llamarle (tal como suena) “Furau-bou”. Este “bou” es un tipo de sufijo que, al utilizarlo tras el nombre de alguien, indica cercanía. Es muy parecido al conocido “chan”, por lo que (para entendernos) llamarle Frau-bou sería como decirle Frau-chan. Y ahora, el juego de palabras: Fraw Bow es un personaje de MS Gundam cuyo nombre se pronuncia “furau bou”. Dicho esto, es fácil notar el parecido, ¿verdad? Por otro lado, no es de extrañar que Aki-chan estuviera tan avispada a la hora de encontrarle este mote a Frau, pues ella misma es una frikaza de los animes de mechas.

  • Minuto 13:44 > No hay problema. Todo está bien. / Meme original: 大丈夫だ、問題ない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daijoubu da, mondai nai.

La frase viene del videojuego de 2011 El Shaddai: Ascension of the Metatron, de Ignition Tokyo. Se trata de un título que tuvo mucha repercusión en las redes sociales japonesas, convirtiéndose algunas de sus frases (como la que nos ocupa) en auténticos memes. La traducción del original es tal y como se ha dejado en español.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s