Así habló Frau Koujiro ~ Parte 3: Capítulo #7 Robotics;Notes

Así habló Frau Koujiro ~ Parte 3

¡Nuevo capítulo de Robotics;Notes! Lo que significa una entrega más de esta sección titulada “Así habló Frau Koujiro” en la que explico los memes y expresiones que utiliza el personaje de Frau en este anime.

Las anteriores partes podéis encontrarlas aquí:

Los siguientes memes son los que aparecen en el capítulo número siete de la serie (Muchísimas lacias):

  • Minuto 03:49 (Cartel) > Eres un Slowpoke / Meme original: 全裸待機 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: zenra daiki.

Literalmente, “zenra daiki” o “zenra taiki” significa “estar desnudo” mientras se espera algo. Se suele decir cuando estás expectante a que empiece una serie o un programa. La idea es que estás tan atento al inicio que no quieres que nada te moleste. Te entregas en cuerpo y alma a esa ansia viva y te liberas de todo… incluso de la ropa. También se utiliza para increpar a alguien o algo que llega tarde, pues tú lo estás dando todo esperándolo y esa persona (o cosa) no hace nada por cumplir tus expectativas. Ése es el matiz que se ha utilizado en esta traducción.

  • Minuto 03:58 > (…) esperaré con jancias / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.

El “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか) ya lo expliqué en la “Parte 2” (link). En resumen, significa esperar algo con ganas y anteriormente lo utilizamos como “HYPE”. Sin embargo, aquí se ha optado por poner “jancias” (“ansias” en modo HOYGAN) para mantener la concordancia de la frase original en japonés.

  • Minuto 11:56 > La programadora genio, Frau Koujiro, ¡FTW! / Meme original: キリッ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: kiri.

También se suele encontrar como “(キリッ”. Se trata de una onomatopeya o SFX (sonido) para representar lo seguro que se está de uno mismo. Es una forma de decir “mira cómo molo”.

  • Minuto 12:07 > T-Tú ya tienes una habilidad extraordinaria que parece sacada de un manga. / Meme original: 中二病 (Fuente: Wikipedia / Urban Dictionary). Lectura: chuunibyou.

Gracias a la reciente franquicia de Kyoto Animation Chuunibyou demo koi ga shitai! tal vez esté de más explicar este fenómeno. El “chuunibyou” es un término acuñado en 1999 por Hikaru Ijûin y se utiliza para describir a esos jóvenes que se “creen” personajes salidos de un manga o un videojuego, con superpoderes y todo. Así pues, al decir Frau que Kai tiene “un poder de los más chuunibyou” está queriendo decir exactamente lo que se ha puesto: “que su habilidad parece sacada de un manga”.

  • Minuto 13:12 > LOL. / Meme original: ワロタ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: warota.

Este no tiene mucho misterio. El “warota” es el “LOL” de los japoneses. De hecho, los japoneses (como podéis imaginar) no se ríen con “XD”, sino que ellos ponen directamente muchas “w”. Así pues, nuestro “XD” es “wwwww” para ellos. Tanto el “warota” como estas “w” provienen del verbo reír en japonés, “warau” (笑う). En concreto, “warota” es 笑った (waratta), “me reí”.

  • Minuto 10:01 > ¡Just as planned! / Meme original: キマシタワー (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: Kimashita wa~.

En realidad, esto no tiene porqué considerarse un meme, pues simplemente se podría traducir como “Por fin”. Sin embargo, en este caso, Frau está parafraseando a Suzumi Tamao, personaje de Strawberry Panic! que siempre acaba todas sus frases con un femenino “wa”. A continuación, un vídeo muy explicativo: link.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s