Así habló Frau Koujiro ~ Parte 4-5: Capítulo #9-#10 Robotics;Notes

frau-4

Y volvemos con la sección “Así habló Frau Koujiro”, donde analizo escuetamente el uso de memes y expresiones informales por parte de Frau en el anime Robotics;Notes.

Las anteriores partes podéis encontrarlas aquí:

Los siguientes memes son los que aparecen en los capítulos número nueve (Porque es el resultado de todo nuestro sudor y lágrimas) y décimo de la serie (Un robot que sólo nosotros podamos construir). ¡Dos entradas en una sola!

Capítulo 9:

  • Minuto 02:58 > ¿Un festival? Yao Ming. / Meme original: 割とどうでもいい (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: warito dou demo ii.

Literalmente, “warito dou demo ii” significa “me importa más bien poco”. Sin embargo, su uso en Internet se popularizó con el kaomoji (o emotion) del simpático bichejo que podéis ver en el link de la fuente.

“Niwaka” (俄) puede significar en japonés “abrupto”, “repentino”, “improvisado”, etc. En este contexto, se utiliza para definir como “niwaka” a un otaku. Es decir, es una especie de insulto que se utiliza para faltar a aquellas personas que intentan pasar como otakus pero que en realidad no tienen ni idea del tema.

  • Minuto 03:36 > ¡Así de pro soy! / Meme original: どや (顔) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: doya (kao).

También utilizado como la “doya face” o la “shitari kao (face/cara)” es un sonido para expresar algo parecido a un “¿Qué te parece, eh?”. Es una expresión que se utiliza con altanería y orgullo, y que se puede representar a la perfección con el siguiente kaomoji: ( ・´ー・`)ドヤァ・・・

  • Minuto 04:05 > ¡Está claro! ¡Gracias, Capitán Obvio! / Meme original: どう見ても精子です。本当にありがとうございました (Fuente: Hatena::Keyword 1, 2). Lectura: dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita.

Os presento el meme más difícil de identificar hasta el momento, porque además combina dos en uno. La frase que dice Frau en japonés es “Dou mitemo jissha desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても実写です。本当にありがとうございました). Literalmente: “Da igual cómo lo mires, es en vivo y en directo. Muchas gracias, de verdad”. La frase en sí misma no tendría por qué ser un meme, pero realmente la misma se encuentra adaptada de otras dos. El meme original quedaría: “Dou mitemo seishi desu. Hontou ni arigatou gozaimashita” (どう見ても精子です。本当にありがとうございました). Es decir: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”.

Intentemos darle a esto un poco de sentido partiendo de lo más fácil, el “Hontou ni arigatou gozaimashita”. En ciertos contextos de Internet, esta frase tan corriente para dar las gracias se utiliza para señalar que, lo que ha dicho el usuario anterior, es de lo más evidente y obvio. Hasta aquí, fácil. Pero ¿dónde entra el “semen” en todo esto? En realidad, estos dos memes se suelen utilizar juntos para dejar claro que, al usar ese “muchas gracias”, estás siendo irónico. La primera parte tiene su origen en un clásico copypasta en el que un usuario se encuentra realizando una íntima “limpieza de sable” y entonces su madre le pilla con las manos en la “masa”. Así, la conclusión de la historia, y el origen del meme, parece obvia: “Da igual cómo lo mires, es semen. Muchas gracias, de verdad”. La gracia de todo esto es que sus posibilidades son infinitas, pues para utilizarlo sólo tienes que modificar la palabra “semen” por lo que quieras.

En este caso, y teniendo en cuenta el contexto y la frase que Fau dice antes (¿Eh? ¿Qué es eso? ¿Un bot?), se optó por potencia la segunda parte de meme.

  • Minuto 04:34 > A ver, los personajes femeninos están hechos para ser nuestras waifus, pero a los tíos hay que liarlos entre ellos. / Meme original: 嫁/ カップ (カップリング) (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: yome / cappu (coupling).

A estas alturas de la vida, creo que no es necesario explicar que el equivalente de “waifu” en japonés es “yome” (esposa). Sin embargo, el segundo término que aparece sí es más interesante: “cappu” (o coupling). A grandes rasgos, podría utilizarse como nuestro “shipping”, que es el apoyo que un fan le da a una pareja de manga-anime.

  • Minuto 04:47 > ¡Más uno, fuck yeah! / Meme original: ktkr (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: kita kore.

Inexplicablemente, este meme tan clásico todavía no había aparecido en el anime. “ktkr” es la abreviatura de キタコレ (kita kore). Aunque ya la había explicado anteriormente, “kita kore” es una expresión para exclamar “¡Por fin!”. Seguro que muchas veces lo habéis visto en Internet junto a su famoso kaomoji: キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!

Capítulo 10:

  • Minuto 09:45 > Sup bitch, malditos seáis tú y tu erotismo. GTFO. / Meme original: 爆発しろ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: bakuhatsu shiro.

Antes de entrar en la explicación del meme de esta frase, comentar que lo de “Sup bitch” se decidió poner para no tener que llamar a Jun “bitch” a secas. Dicho esto, ¿qué significa “bakuhatsu shiro”? Literalmente, es “¡Explótalo!” y se utiliza para ir en contra de cualquier cosa (sobre todo en Twitter). Una traducción al español más corriente e igual de irrisoria sería “¡Préndele fuego!”; aunque se optó por poner el GTFO para dejar claro que se trataba de un meme.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s