Así habló Frau Koujiro ~ Parte 6: Capítulo #11 Robotics;Notes

asi-hablo-frau-koujiro-parte-5-capitulo-11-roboticsnotes

Nuevo capítulo de Robotics;Notes, por lo que llega una nueva entrega de esta maravillosa sección para toda la familia “Así habló Frau Koujiro”. Para el que haya llegado nuevo, comentar que en este rincón explico el uso de memes y expresiones informales del personaje de Frau, Frau-bou para los amigos otakus.

Las anteriores partes están en los siguientes enlaces:

Los siguientes memes son los que aparecen en los capítulos número once (La flag ha sido activada).

  • Minuto 00:43 > Me gusta. / Meme original: サーセン (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: saasen.

Más que un meme, “saasen” es una manera informal de decir “lo siento” o “gracias”. “Saasen” es una palabra acortada proveniente de “sumimasen”, una expresión japonesa que, aunque literalmente significa “lo siento”, también puede traducirse en ciertos contextos como “gracias”. Esta ambigüedad en su significa no es de extrañar en una lengua como la japonesa, pues aunque la raíz de la palabra signifique “lo siento”; su uso como “gracias” puede interpretarse como “siento que hayas tenido que hacer eso para mí = gracias”. Lo dicho, los japoneses y sus rodeos.

  • Minuto 01:13 > ¡Informe Kimijima, pls! / Meme original: プリーズ. Lectura: please (puriizu).

En realidad, este meme ya apareció en el décimo capítulo como “otsu”; pero lo obvié porque aquí es cuando Frau utiliza por primera vez el “pls” como tal. Realmente, la traducción (o transcripción, mejor dicho) de este “puriizu” debe ser “please”; pero se dejó como “pls” para dejar claro que se trataba de una informalidad. De hecho, a muchos os sonará este “pls” del meme occidental “gooby pls”, que se utiliza en tono sarcástico para dejar claro que nuestro interlocutor acaba de soltar una obviedad. Sin embargo, no he encontrado que en japonés tenga esa misma intención de sarcasmo; simplemente es una expresión informal. Tenedlo en cuenta cuando estéis viendo el capítulo.

  • Minuto 05:05 > ¿Ninguno? Pues vaya fail. / Meme original: ゼロとか爆死にもほどがあるだろう (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura (de la frase completa): zero toka bakushi ni mo hodo ga aru darou.

La clave de esta frase está en el “bakushi” (爆死), que significa “víctima de bomba atómica”. Si revisáis la fuente original, veréis que la palabra cuenta con tres acepciones, refiriéndose las dos primeras al sentido literal del término. Sin embargo, “bakushi” también tiene su aplicación en la jerga que utiliza Frau. La expresión se suele utilizar para referirse a obras de entretenimiento comerciales como películas, series o grupos de música que, en vez de tener su estrellato, se han estrellado en cuanto a ventas y desaparecen de la noche al día. Es una metáfora: “¿Ninguno? Eso es como si fuera una víctima de bomba atómica” = es como si hubiera desaparecido en una explosión = ha sido visto y no visto = ha sido un fail.

  • Minuto 05:26 >¡Muerte por moe! / Meme original: なんて怪しからん (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nante keshikaran.

Estamos ante otro meme que procede de una expresión normal y corriente en japonés. “nante keshikaran” significa “qué indecente”; pero en Internet tiene su uso específico y es cuando algo mono lo es tanto que resulta siendo “vergonzoso”. ¿Queréis un ejemplo? Pues aquí tenéis vuestra muerte por monería: link.

  • Minuto 05:35 > Cheats, ¿eh? Entiendo. / Meme original: ~ですね、わかります (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: desu ne, wakarimasu.

Es un esfuerzo por seguir pareciendo normal, Frau utiliza esta construcción (que significa lo que se ha puesto en la traducción) ella sola, a pesar que se trata de una pregunta/respuesta en su uso en Internet. En cuevas como 2channel, se utiliza este “wakarimasu” (Entiendo) para dar largas en una pregunta retórica que alguien haya hecho con “desu ne” (¿verdad?, ¿Eh?). Sería algo como “Qué bonita está la luna, ¿verdad?” (Pregunta) “¿La luna? Sí, claro, claro (lo que tú digas) Hablando de…” (Respuesta).

  • Minuto 07:26 > Esto sólo es apto para jugadores hardcore. / Meme original: 無理ゲー (Fuente: Hatena::Keyword). Lectura: muri-gee (geemu, game).

“Muri-gee” es la construcción hecha para referirse a los juegos muy difíciles. Como he puesto, ese “gee” (ゲー) viene de “geemu”, “juego”. Curiosamente, hay otras fórmulas para definir videojuegos como “kuso-gee” (クソゲー), un “juego malo”, o “baka-gee” (バカゲー), un “juego tonto”.

  • Minuto 12:44 > Obvious troll is obvious. / Meme original: ヒャッハー (Fuente: Pixiv Encyclopedia). Lectura: hyahhaa.
  • Minuto 12:46 > Y como buen troll: It’s garbage day! / Meme original: 汚物は消毒だ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: obutsu wa shoudoku da.

Os presento los primeros guiños de Robotics;Notes a Hokuto no Ken, una licencia que (por cierto) se han permitido sólo en el anime, y no en la visual novel. Empecemos por el gritito “hyahhaa”, el cual fue exclamado por un personaje secundario de la mítica serie para dejar claro que se trataba de un malo maloso. No tiene más historia, si eres malo está claro que tienes que reírte utilizando este “hyahhaa”. Es como una señal de que no tienes buenas intenciones. Además, y dando otra vuelta de tuerca, Frau menciona este meme con mucho acierto tras la frase de Kai “Acabas de poner cara de malo de película, que lo sepas. De esos chungos a los que los protas se cargan en menos de cinco segundos”. Me explico: aunque este “hyahhaa” por si sólo denota que aquel que lo utilice es malo, se adapta a la perfección a la definición dada por Kai; pues en Hokuto no Ken el susodicho personaje lo usa de forma triunfal para inmediatamente después darse de bruces con la realidad: es un malo random que, frente al prota, no tiene nada que hacer.

Siguiendo con la gracia (y obviando que, literalmente, también hace uso de otro meme que ya he explicado unas líneas más arriba), Frau dice “空手先輩のことヒャッハーして汚物を消毒だー” (Karate-senpai no koto hyahhaa shite obutsu wo shoudoku da). Es decir, “Así que le haré hyahaa a la senpai karateka y esterilizaré la basura”. De vuelta a Hokuto no Ken, esta frase con tan poco sentido (a priori) proviene de esta escena. O lo que es lo mismo “esterilizar la basura” se refiere a deshacerse de los pobres infelices que aparecen en el vídeo. Y menos mal que en Occidente también contamos con un meme parecido: It’s garbage day! (¡Es el día se sacar la basura!) (link).

  • Minuto 16:41 > ¿W-WTF? / Meme original: なんなんすかこれ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nan-nansuka kore.

“Nansuka kore” es tan sólo una manera muy informal de decir “¿Qué es esto?”. Para que os hagáis una idea, si Matías Prats hubiese gritado su famoso “¡Pero ¿esto qué es?!” en japonés, seguramente hubiese dicho “nansuka kore”. Pero ¿por qué es famosa esta frase en Japón? Al igual que nuestro perspicaz presentador, un comentarista de fútbol lo dijo varias veces al retransmitir un partido cuando a Japón no le pitaron un fuera de juego a favor: link.

  • Minuto 18:35 (Cartel) > Late to the party. / Meme original: 誰かやると思った (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: dare ka yaru to omotta.

Literalmente, “dare ka yaru to omotta” significa “creía que ya lo habría hecho alguien”. En ámbitos como Pixiv o Nico Nico Douga se utiliza al etiquetar una obra o vídeo que contiene una asociación realmente brillante, tanto (y tan divertida) que te sorprende que nadie haya caído antes.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s